Poetry in translation

AzonaL's largest mission is to publish not only gorgeous translations, but those that champion under-served poets. Please do not send translations of work that has already been spread significantly to English readers (e.g., Neruda).

Submissions are welcomed over email to year-round. Send about 4 poems you have translated into English in a single file with the corresponding poems in their source language following each translation (DOC/DOCX preferred). The body of your email should contain a short cover letter with your bio (up to 200 words), the translated poet's bio (up to 200 words), and an assurance that you have been given the appropriate rights to translate and publish the translations in a magazine. Simultaneous submissions are permitted, and as soon as you know your work has been accepted elsewhere, email to withdraw it. More than one (multiple) submission between issues are not considered.

Publication will transpire online; there is no payment for contributors, but the transportability of the free, online format is meant to serve translators, poets, and the field.

Follow AzonaL on twitter and Facebook!
AzonaL is an online magazine of translated poetry publishing issues biannually. Begun at the inception of 2020, AzonaL washes across lines and limits, is earthly and untethered. The word "azonal" in English is geographic, of soils. Morphing/new. The magazine pushes forth writing that must be seen, now, anew—in translation, which is communication and creation.

Editor: Julia Leverone,
Cover art: Rachel Walter,